
2012年01月01日 03時51分
毎回パソコンを立ち上げるたびWindowsUpdateの警告が出て、案内に従いアップデートを行おうとすると表題のエラーが出てしまい、アップデートができません。
WindowsUpdate組み込みのトラブルシューティング ツールを使いましたが解決出来ず、インターネットで調べてもヒントがありませんでした。
どなたか解決法をご存知でしたらご教授いただけると助かります、どうぞよろしくお願いします。
【続きを読む】
自動アップデートが、購入後に一度も行われていないようでした。
アップデートをしようとした際、
エラーコード80246008
が出ました。
その対処法にのっていた、バックグラウンドインテリジェントのサービス、プロパティの修正を行った際、再び、
エラー87:パラメータが間違っています。
というエラーが生じました。
どなたか、対処方法をお教え下さい。
よろしくお願い致します。
【続きを読む】
(4個の更新ファイル)がインストールに失敗してしまいます。エラーコードは52fなどです。
どうやらエクセル2003絡みのトラブルらしいですが、
ヘルプを参照しても機械翻訳なのか文章が理解できません。
どうかお助けください。
【続きを読む】
現在日本史の解読をおこなっている学生です。
ですがどうしても解読できない文章に行き当たってしまいました。
よろしければ文章の解読(読み方・翻訳)を行って頂けませんでしょうか?
完全にお手上げ状態です…
・柳町へ御側筒頭衆何と無ク御入込之事
一 柳町年寄申出候ハ、昨二十日暮七ッ時比、御側筒頭衆六人并御側筒頭衆両人
御入込にて、ゑひすやへ御出にて暮六ッ時過迄御滞被成候に付、御盃御酒出申、
緩と御休息被成候由申出候、則右之趣書付年寄方取リ御役所ヘ指出ス、
何さへ御用は無之段申出候事
以上です
宜しくお願い致します。
【続きを読む】
ネット上で小説を書こうと思っています。
そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。
日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。
そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。
そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。
大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。
私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。
英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。
また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。
御回答よろしくお願いします。
【続きを読む】
http://web-trans.jp/
見積依頼から納品受取までを全てインタ-ネット上でおこなえる翻訳サービスです。年中無休24時間365日の翻訳サービスなら「Webで翻訳」。納品後1週間以内なら、ご依頼頂いた翻訳家へ修正依頼が可能です。/安い/英語/会員登録/翻訳仲介/マニュアル/学術論文
このページはウィキペディアにおける翻訳の需要と供給を交換し合う場所です。一から記事を書くだけが、記事の書き方ではありません。ウィキペディアは200以上の多言語で展開しています(参照:Wikipedia:多言語プロジェクトとしてのウィキペディア)。記事ページの左にあるリンクを辿れば簡単に他言語版にアクセスすることができます。そして、他言語版ウィキペディアの中には、質・量ともにきわめてすぐれた記事をもつものもあります。このような記事を翻訳していくことによって、日本語版ウィキペディアを成長させていくこともできるのです。
翻訳依頼から巣立っていった記事には、ラッファー曲線、コロラド高原、死の舞踏 (美術)、放射性降下物などがあります。
他種の依頼についてはWikipedia:依頼と提案を参照してください。
説明をスキップして目次を見る・翻訳依頼中の項目を見る
【続きを読む】